CHỮ NÔM یا ویتنامی سابقہ ​​اسکرپٹ اور ویتنامی ادب میں اس کی ماضی کی شراکتیں - سیکشن 4

مشاہدات: 53

Nguyễn Khắc Kham

… سیکشن 3 کے لئے جاری رکھیں:

نیم میں ویتنامی ادب کی تاریخ**

ایک اور حوالے سے ، تیرہویں صدی کے آخر سے بیسویں صدی کے وسط تک ، اس نے ویتنام کے ادب کے اظہار اور نشر میں موثر کردار ادا کیا ہے۔

نیوم میں ویتنامی ادب کی تاریخ جو تقریبا سات صدیوں پر محیط ہے ، مندرجہ ذیل اہم ادوار میں تقسیم کیا جاسکتا ہے۔

1) Trاین ایچ مدت (تیرہویں اور چودھویں صدیوں میں).
2) Lê-Mc مدت (پندرہویں اور سولہویں صدی).
3) Lê trung hưng یا شمالی جنوب جدوجہد کی مدت (سترہویں اور اٹھارویں صدی).
4) Nguyn مدت (انیسویں صدی اور بیسویں صدی کا پہلا نصف).

1) ٹرن- Hồ کی مدت

کے مطابق خممیںnh ویts thông-giám Cươاین جی - مc 目 定 越 史 通 鑑 綱 目، پہلے مصنف نے شاعری میں chữ nôm کا استعمال کیا ہے Nguyn Thuyên 詮 詮 or ہان Thuyên 詮 詮 اور کہا جاتا ہے کہ دوسروں نے بھی اس کی مثال کی پیروی کی ہے۔ ایسے تھے Nguyن ایسĩ سی固 士 固، اور چو این 安 安. مؤخر الذکر اور Nguyn Thuyên کے مصنف بالترتیب ہونے کی اطلاع تھی Quc این جی thi tp 集 語 詩 集 (چو این، مصنف) اور پھی سا ٹیp 集 沙 集.

بدقسمتی سے ، یہ دونوں مجموعے Nôm آیات کھو گئیں۔ کے مطابق Bùi Huy Bích 璧 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 𤥫 𤥫 یا آیات میں کہانی کیٹفش اور ٹاڈ بھی تاریخ سے Trn، لیکن اس طنزیہ قصے کی صحیح تاریخ lc-bát میٹر ، ابھی تک حتمی طور پر طے نہیں کیا گیا ہے۔33 اس کے علاوہ، ترینہ Th 鼠 鼠یا نسیم میں نثری نظم ، آیات میں کہانی Vươاین جی ٹیường 傳 嬙 傳، اور nôm سے متعلق دیگر چھ تصنیفات کی کہانی Nguyn دوu 傳 表 傳 یہ بھی سمجھا جاتا تھا کہ وہ تاریخ کے آخر سے تاریخ ہے Trn. تاہم ، ان کی اصل تاریخ کے بارے میں اب تک بہت زیادہ تنازعات کھڑے ہوئے ہیں۔33

میں تحریروں سے متعلق Nôm کے تحت Hu Trn اور H یہ بھی اطلاع دی گئی ہے کہ 1387 میں شاہ کے دور حکومت میں Trn Ðế اینغیn ، شاہ کا باپ Trn Ngh Tôn 宗 藝 宗، عطا کی H Quí Ly 釐 季 釐 تو Lê Quí Ly 釐 季 釐، لکھی ہوئی ایک تلوار Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 釐 季 釐 (ایک اسکالر اور یودقا دونوں ، ایک نیک مضمون جو ایک نیک بادشاہ کی خدمت کرتا ہے)34, Quí Ly اسے اس کا شکریہ ادا کرنے کے لئے مقامی زبان میں آیات مرتب کی گئیں۔ بعد میں ، 1437 میں ، بطور بادشاہ تھی T کی خاندان کے ذریعہ nôm کے ذریعہ لکھی گئی تصنیفات اور آیات کے نمونے پڑھنا چاہتے تھے H Quí Ly, Nguyn Trãi، کے بارے میں بتایا گیا ہے کہ وہ ان دسیوں تصنیفات کو جمع کرنے اور پیش کرنے میں کامیاب رہا ہے۔35

2) Lê-Mạc مدت

ایسا ہی Nguyn Trãi کہا جاتا تھا کہ اس میں کچھ تحریریں بھی چھوڑ دی گئیں Nôm، جیسے c trai thi tp، مقامی زبان میں ایک دیسی نظم جس سے خطاب کیا گیا Thمیں L، نیند کی چٹائیاں فروخت کرنے والی لڑکی36 میں اور محور نظم Nôm, گیہ ہواین سی اے یا خاندانی ہدایات۔ نام نہاد دیسی نظم Thمیں L مشکوک صداقت کی ہے۔ کرنے کے طور پر گیہ ہواین سی اے، poem 796 لائنوں میں یہ نظم بعد میں ایک یا متعدد مصنفین نے ترتیب دی ہو گی۔ nôm میں صرف تحریری طور پر Nguyn Trãi اس وقت دستیاب قومی زبان میں نظموں کا مجموعہ ہے (Quc âm thi tp ) جس کا ساتواں باب بنتا ہے c trai di tp.

اگر آغاز راجونش کسی اور اہم کے ساتھ نشان لگا دیا گیا تھا Nôm اس نظم کے مجموعہ کے مقابلے میں ادبی کام Nguyn Trãi اور دو Th ngôn by Lê Li حال ہی میں روشنی میں لایا ہوانگ زوون ہن، بادشاہ کا دور اقتدار Lê Thánh Tôn (1460-1497) مقامی زبان میں ویتنامی ادب کے غیر معمولی پنپنے کا مشاہدہ ہوا۔

بادشاہ Lê Thánh Tôn جو نظم کمپوز کرنے کی نادر فیکلٹی کے ساتھ تحفے میں ملا تھا اور اسے بہت پسند کیا گیا تھا بیلے لیٹریس، کے نام سے جانا جاتا ایک ادبی دائرے کی بنیاد رکھی Hمیں تاؤ Ðàn 28 ممبران نے بلایا ممبران کے ساتھ Nhمیں thp bát tú یا 28 نکشتر اور اپنے ساتھ بطور چیئرمین ، اور نائب چیئر مین ، Thân Nhân Trung اور Ð سے Nhun. اس کے اندر Hمیں تاؤ Ðàn, خود اور اس کے درباریوں نے نوم میں نظموں کا تبادلہ کیا جو بعد میں اکٹھا کیا گیا تاکہ ویتنامی نظموں کے مجموعے تشکیل دیئے جائیں۔ Hngc یعنی کا راج Lê Thánh Tôn.38

اس کے علاوہ Hngc quc âm thi tp، ذکر کرنا چاہئے جیسے n writingsm میں ایسی تحریروں سے بننا چاہئے Hng Châu quc این جی thi tp، کی طرف سے Lương Nh Hc, کم لنگ Ký by Ð Cn . اگلی صدی میں ، کے تحت Mc، ویتنامی ادب میں Nôm کے نظموں کے مشہور مجموعہ میں بہت زیادہ اصلیت کا مظاہرہ کیا Nguyن بیمیںnh Khiêm (1492-1587) جانا جاتا ہے Bch vân thi tp، بیCH Vân (وائٹ بادل) اس شاعر کی ادبی خوشنودی ہے۔ کے تحت نام تحریر Mc، ہمیں بھی ذکر کرنا چاہئے Ðمیں Ðاین جی فونگ سیnh phú, تام ننگگ đng phú، اور TمیںCH سیư ninh th by Nguyn Hãng; S Bc quc این جی thi tp, S trình Khúc, Tthi Khúc, Tiآپسی ایلc phú by ہوانگ س Khi اور آخر میں، Ngư ph nhp Ðào nguyên truyn , by Phùng Khسی خوان.39

3) Lê trung hưng

یا شمالی جنوبی جدوجہد کا دور موت سے Lê Thánh Tôn 1497 میں Ði vit یا پھر ویتنام کو معاشرتی پریشانیوں اور مستقل طور پر سیاسی بدامنی سے دوچار کرنا پڑا جس کی وجہ سے غصب ہوا۔ Mc Ðăng گوبر (1527)۔ کے مختصر رہنے والے خاندان کے بعد Mc، کے درمیان 1627 میں جنگ شروع ہوئی Trمیںnh شمال اور میں Nguyn جنوب میں ، دونوں کے پیروکار ہونے کا دعویٰ کرتے ہیں . یہ صرف 1672 میں استعمال کرنے کے معاہدے کے ساتھ ختم ہوا دریا Linh میں (لنح گیانگ) دونوں خطوں کے درمیان حد بندی کی لکیر کے طور پر۔ لیکن 1775 میں ، کا فائدہ اٹھاتے ہوئے Tây Sơn، جنوب ، میں بغاوت Trمیںnh حملہ کیا اور لیا Phú Xuân, کے دارالحکومت Nguyn جنوب میں.

تاہم، دونوں Trمیںnh اور Nguyn آخر کاروں نے ان کو ختم کردیا Tây Sơn جن کے قائدین میں سے ایک Nguyن ہو شہنشاہ کی تاریخی فتح کے باوجود 1787 کے آخر تک اس نے خود کو شہنشاہ قرار دے دیا کوانگ ترنگ 1789 میں چینیوں پر اور اس کی بہت سی قابل ذکر کامیابیوں ، Tơy Sơn 1802 میں حکومت قلیل زندگی کا تھا اور اس کا خاتمہ ہوا Nguyn Ánh خود کو شہنشاہ قرار دیا گیا لانگ کی Nguyn شہنشاہ کو پکڑنے کے بعد Cnh Thمیںnh کی Tơy Sơn اور اس کے بھائی۔

سترہویں اور اٹھارویں صدی پر محیط اس طویل عرصے کے معاشرتی اور سیاسی پس منظر کا ویتنامی ادب کی ترقی پر بہت اثر پڑا Nôm. زیادہ تر مصنفین فوجی قائدین یا عدالت کے عہدے دار تھے جو زیادہ تر اپنے دور کے واقعات میں شامل تھے۔ ان سبھی نے چینی کرداروں میں لکھا تھا۔ تاہم انہوں نے یہ بھی Nôm میں لکھنے کا انتخاب کیا جس کی وجہ سے وہ روایتی علمی دائرے سے کہیں زیادہ اپنی ذاتی سیاسی اعتقادات کو پھیلانے اور اسی وقت ملک میں اپنے اثر و رسوخ کو وسعت دینے میں کامیاب ہوگئے۔ اس طرح کے طور پر چینی ادھار ادھارے ادھار لیا Tht ngôn thi یا سات بیٹ میٹر شاعری ، پی ایچ او یا تخفیف ، کنہ Nghĩa یا چینی کلاسیکی کی وضاحت ، Văn sách یا مقالہ جو بلند تر حمایت میں رہا ، کچھ طویل داستانیں لک بٹ یا چھ آٹھ میٹر اور اس میں گانا ویںtlc bát یا ---7--7-6 میٹر جس نے اٹھارہویں صدی کے آخر میں اپنی شناخت پیدا کردی ، ویتنامی مصنفین کی نئی تخلیقی روح کو نیوم میں شکل دے دی۔ اس کے بعد شمالی ویتنام ، جنوبی ویت نام اور اس کے تحت ان دو صدیوں کے دوران ویتنامی نیم ادب کے سب سے زیادہ نمائندہ کام درج ذیل ہیں Tơy Sơn.

  1. a) آئیے ، ہم شمالی ویتنام میں ٹریگن کے تحت مرکزی تصنیف کی حیثیت سے ذکر کرتے ہیں۔ گیئی سیnh hng tình phú, این جی بی اے ایچc phú by Nguyn Bá Lân, چنہ پی ایچngâm میں ترجمہ Nôm by Ðoàn ویںمیں im, کنگ اون اینگم Khúc by Nguyن Gia تھیu, ہوآ ٹائِن ٹرائےn by Nguyn ہوا Tاوہ, Tاوہ tình Vãn یا دو مختصر نظمیں بذریعہ Nguyn ویںمیں Ngسی ونہ, رب کی ایک لونڈی Trمیںاین ایچ دوآن, Lý Triآپ تم ہوانگ thái huc lc ویںn tích quc این جی diاین سی اے by Trươاین جی این جیسی ٹرونگ ، رب کے وقت عزت کی نوکرانی Trمیںاین ایچ سیương, Ngاوہ đ Thiên hoà doanh Bách vمیںnh تھی ٹیp by رب Trمیںnh Căn, Kin Nguyên thi tp خداوند کی قسم Trمیںnh دوآن، Tâm Thanh tNDytp خداوند کی قسم Trمیںnh Sâm.40)
  2. b) کے تحت جنوبی ویت نام میں اہم n writingsm تحریروں میں Nguyn، ذکر کیا جانا چاہئے Huê tình Truyn by پرنس n (1699-1753) کے آٹھویں بیٹے بادشاہ Hin Tôn Nguyاین پی ایچướسی چی ، این جی او لمبی سیương vãn اور Tư گوبر vãn by Ðào ڈوئی ٹی, Sãi Vãi, ایک طنزیہ تحریر بذریعہ Nguyاین سیư ترینہ, گانا tinh bٹی ڈی Truyn by Nguyن Hآپ ہاؤ

4) کے تحت مرکزی n writingsm تحریریں Tơy Sơn

اس طرح کی وجوہات کے علاوہ جو اس سے پہلے سامنے آچکے ہیں کہ اس کی عظیم تر ترقی کا محاسب کون ہے نم ادب اٹھارویں صدی کے آخر میں ، آئیے ہم ان غیر معمولی احسان کا بھی ذکر کریں جس میں رکھا گیا تھا ch Nôm کے تحت Tây Sơn اور خاص طور پر شہنشاہ کے مختصر دور میں کوانگ ترنگ. یہاں کچھ نیم تحریریں ہیں جن کے مصنفین نے اس حکومت کی حمایت یا مخالفت کی ہے۔ ہوàی نام خúک by ہوانگ کوانگ, Tng Tây h phú by Nguyn ھوئی ایلượng, عی ٹیư vãn بذریعہ شہزادی Ngc Hânکی بیوی Nguyن ہو, D میں ننگا ہوںp اور D am văn tp by Phan ھوئی Ích، جو بھی چھوڑ گیا ہے a Nôm لکھا چینی کا ترجمہ چنہ پی ایچ اینگم by Ðng Trn Côn, نگن ن تھیp اور کنگ اون تھا by Nguyن Hآپ CHمیںnh, کونếNTng Tây h phú اور داستان میں نام Sơ Kính Tân Trang by Phایم تھیئ.41 ان کے علاوہ Nôm سترہویں اور اٹھارویں صدی کی تحریروں کو ، ہم اس کا خصوصی ذکر کرنا چاہیں گے Thiên نام منہ giám، 7-7-6-8 میٹر میں ایک گمنام طویل تاریخی نظم جو پروفیسر کے مطابق Phm văn Diêu 1623 سے 1657 کے درمیان مشتمل ہوسکتا ہے42 اور Thiên نام نگ lc، ایک اور گمنام تاریخی نظم جو شاید سن 1787 اور 1800 کے درمیان لکھی گئی ہو Nguyn Văn T یا اس کے مطابق 1682 اور 1709 کے درمیان ہوانگ زوون ہن.43

ویتنامی ادب in Nôm Nguyễn کے تحت (1802-1862). اس دور کو جو ساٹھ سال پر محیط تھا ، ویتنام کے ادب کا سنہری دور سمجھا جاتا ہے Nôm. اس کی بہت پھل پھول رہی ہے Nôm ثقافتی پالیسی کی وجہ سے ادبی کام کچھ نہیں ہوا Nguyn شہنشاہوں کی رعایت کے ساتھ گیا لانگ اور Tاوہ Ðc نہ ہی میں آیات پر مشتمل ہے Nôm لارڈز کی طرح Trمیںnh اور نہ ہی ان کے مضامین کو لکھنے کی تلقین کی Nôm. یہ کسی حد تک ، اٹھارہویں صدی میں نم ادب کی ایک ورثہ اور ایک طرح کا اثر تھا۔ ایک اور حوالے سے ، یہ سمجھنے کی اجازت دیتا ہے کہ قارئین Nôm خاص طور پر Nôm آیات میں بیانات ویتنام میں اضافے پر زیادہ سے زیادہ ہونا ضروری ہے۔ بہرحال ، حقیقت یہ ہے کہ نم ادب کے بیشتر ماسٹر ٹکڑے عین مطابق سے تاریخ میں آئے تھے Nguyn راجونش. جگہ کی کمی کے ل we ، ہم محض کچھ کتابی عنوانات اور مصنفین کے ناموں کا ذکر کریں گے جو بغیر ن inم میں تحریروں کے افکار کی ایک مکمل فہرست پیش کرتے ہیں جو انیسویں صدی میں تیار ہوئے تھے۔ سب سے پہلے ، ہماری قومی نظم کے لئے ایک اعزاز کی جگہ رکھی جانی چاہئے کم وان کیu مشہور شاعر کی 3254 لاک بٹ لائن نظم Nguyn ڈو (1765-1820) ، جن میں سے غیر ملکی زبانوں میں متعدد ترجمے دستیاب ہیں۔ اس کے بعد نعم پروسہ اور آیات میں بھی ایسی تحریریں آتی ہیں Xuân Hươاین جی تھیp شاعر کے ذریعہ H Xuân Hương (انیسویں صدی کے اوائل میں), Nhمیں thpt hiếآپ دیn âm, Ph châm tin lãm, S trnh tin lãm Khúc by Lý văn پییچc (1785-1840), مائی đình مng Ký by Nguyn ھوئی H (1783-1841), کم ThCH Kỳ Duyên by Bùi Hu Nghĩa (1807-1872), Lc vân tiên, Dươاین جی ٹی Hà Mu, Ngư Tiیوویn đáp y thut by Nguyn Ðình چیu (1822-1888) Thánh CHế Thp điآپ دیاین سی اے, Thánh CHế Lun این جیthích nghĩa ca Thánh chế tاوہ hc giمیں nghĩa ca by Tاوہ Ðc (1829-1883) ، سیاست نے نظموں کو متاثر کیا T Thn Th Tường اور Phan V Trn Trمیں , Chính Khí Ca by Nguyn văn Giai , Ði نام Quسی ایس din Ca by Lê Ngô Cát اور Phm Ðình Toái , Hnh Thسی CA by Nguyn Nhược Thمیں (1830-1909) ، نظمیں اور گانے کہتے ہیں Hát Nói by Nguyn Công Tr (1778-1858), کاو بی کوٹ (؟ -1854) اور Nguyn Quí Tân (1811-1858) ، کے ذریعہ مختلف اشعار Nguyn Khuyến (1835-1909), Trاین ٹیế Xương (1870-1907وغیرہ

آخر میں ، اس طرح کے گمنام بیانیے کا ایک خاص ذکر کیا جانا چاہئے nôm آیات کے طور پر Nhمیں đ مائی, Tاین جی ٹرین, ThCH سنہ, N Tú Tài, Phươاین جی ہوآ, Lý Công, ہوانگ ٹرu, Bích Câu, Phan Trn, کوان Âm Thمیں کینہ, ہوآ آئیآپ tranh năng ، وغیرہ… دوسرے Nôm بیانات اور Nôm کم از کم چالیس کی دہائی تک اور اس کے باضابطہ اپنائے جانے کے باوجود بھی تحریریں زیادہ تر زیر زمین پیدا ہوتی رہیں Quسی این جی سکرپٹ.44 تمام Nôm مذکورہ بالا ادبی کاموں کو رومی رسم الخط میں مربوط یا جزوی طور پر نقل کیا گیا ہے۔ تاہم ، اس طرح کا معاملہ دوسرے کی بہت بڑی تعداد میں نہیں ہے Nôm متن اب ویتنامی اور کچھ غیر ملکی لائبریریوں میں محفوظ ہے۔45 وہ ہمیشہ نقل میں منتظر رہتے ہیں Quسی این جی ماہرین کے ذریعہ بنایا جائے۔ ایک اور حوالے سے ، Nôm جو عبارت پہلے ہی نقل کی جاچکی ہیں وہ نقل کی غلطیوں سے پاک نہیں ہیں۔ ان شرائط کے تحت ، عبارت تنقید ناگزیر ہے اور یہ صرف دونوں ہی ورژن میں دستیاب تمام ورژن کے کولیشن کے ذریعہ ممکن ہوگا۔ Nôm اور میں Quسی این جی. جیسا کہ بجا طور پر مشاہدہ کیا گیا ہے Dươاین جی Quاین جی ہم "ویتنامی ادب کی ایک حقیقی تاریخ واقعی اس وقت شروع کی جاسکتی ہے جب Nôm میں موجود یہ تمام دستاویزات Quốc Ngữ میں منقطع اور نقل کی گئیں".46 لیکن ، سب Nôm نصوص خاص طور پر ان میں جس میں نقل کی ضرورت ہوتی ہے Quسی این جی صرف ادب تک ہی محدود نہیں ہیں اور بہت سارے اہم بھی ہیں Nôm ویتنامی تاریخ اور ویتنام کے لوک داستانوں سے متعلق دستاویزات۔ اثر میں ، Ch Nôm ویتنامی مصنفین نہ صرف ادب کے لئے استعمال کرتے تھے بلکہ دوسرے لوگوں نے بھی لیے ابتدائی سترہویں صدی سے مختلف مقاصد۔ مثال کے طور پر یہاں ایک خط ہے Nôm رب سے 1670 میں خطاب کیا Nguyاین پی ایچước Trăn ایک جاپانی نامی شخص کے ذریعہ کڈویا شیچروبی بطور ان کے ویتنامی نام سے بھی جانا جاتا ہے چا چھن (باپ Chánh): (:)۔

مندرجہ ذیل میں اس کی نقل ہے Quسی این جی "ông muôn tuمیں. Có میٹرt em tôi đt انعم nghe rng đã làm tôi ông، mاین جی ایلم ڈیآپ Mu ln l thi đã cy lòng (یا trông) ơn. ông muôn tui”[انگریزی ترجمہ: میں آپ کو دس ہزار سال کی زندگی کی خواہش کرتا ہوں۔ میں نے سنا ہے کہ میرے ایک نوجوان بھائی [یعنی شچیروجیرو ] جو رہ رہا ہے انعم۔ آپ کے مضامین میں سے ایک بن گیا ہے۔ میں اس کے لئے بہت زیادہ خوشی محسوس کرتا ہوں۔ میں اسے کسی بھی حالت میں آپ کے فلاح و بہبود کی سفارش کرسکتا ہوں۔ میری خواہش ہے کہ آپ دس ہزار سال کی زندگی]۔47

ہمیشہ سترہویں صدی کے بارے میں ، آئیے ہم اس میں متعدد مسودات کا ذکر کریں nôm اطالوی کیتھولک فادر جے مائوریکا سے (1591-1651) پروفیسر کے ذریعہ ملا ہوانگ زوون ہن پیرس میں فرانسیسی نیشنل لائبریری (Bibliothèque Nationale) میں۔ ان مخطوطات کے عنوانات اس کے ذریعہ ذیل میں نقل کیے گئے ہیں۔ 1) Thiún-Chúa Thánh-giáo Hیہمیں کنہ۔ 2) Thiún-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðc Chúa Chi-Thu. 4) Truyn Ðc Chúa Chit-thu. 5) Thiún-Chúa Thánh-Mu. 6) Các Thánh truyn. 7) ویٹا حرم (کوئی عنوان نہیں nôm). 8) áng Thánh I-na-xu. 9) áng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyn. 10) نگم ایل trong mùa Phc-sinhến tháng by. 11) Nhng điu ngám trong các l trاین جی 12) کنہ nhاین جی ایل mùa پی ایچسی گناہ۔48 جیسا کہ دیکھا جاسکتا ہے ، Ch Nôm جس نے پچھلے ویتنام کے ادب میں اتنی وسعت اور متنوع حصہ ڈالا ہے ، وہ نہ صرف ماضی کے ویتنامی ادب کے طلباء بلکہ ویتنامی تاریخ اور ویتنامی ثقافت پر تحقیق کے لئے بھی تحقیق کا ایک ناگزیر ذریعہ رہے گا۔

مزید دیکھیں:
Š — Š CHỮ NÔM یا ویتنامی سابقہ ​​اسکرپٹ اور ویتنامی ادب میں اس کی ماضی کی شراکتیں - سیکشن 2.
Š — Š CHỮ NÔM یا ویتنامی سابقہ ​​اسکرپٹ اور ویتنامی ادب میں اس کی ماضی کی شراکتیں - سیکشن 1.
Š — Š CHỮ NÔM یا ویتنامی سابقہ ​​اسکرپٹ اور ویتنامی ادب میں اس کی ماضی کی شراکتیں - سیکشن 3.

نوٹس:
29 کی ساخت کے بارے میں مزید تفصیلات کے لئے Ch nôm، دیکھیں: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14 ، 1933. صفحہ 201-242), 學報 學報, پہلے۔ 14 ، 1933 ، tr.201-242 - 達郎 本 達郎: 氏 宥 氏, 組織 字 喃 之 組織 1949. 學報 學報, پہلے۔12 第 第 2 ، 1935 - 和 荆 和: 年代 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hánh thái và niên xi xuất hiện của chữ Nôm], 論叢 科學 論叢, 第一 輯، 台北، 1949 . بائو کیم ، D Nn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (فیکلٹی آف لیٹرز ، سیگون یونیورسٹی کے طلبا کے لئے درس و تدریس کا مواد). بھی دیکھو : 宥 宥: 次 田健 次, 母 喃 研究 一聲 母 (1) 母 喃 研究 一聲 母 (2) ، 1973 ، 12 卷 學 論叢 卷 (72، 12) (會 教 大 言語 學 研究 會) ، (1) ، (2) ، 1973 ، 12 (72 ، 12) ()۔
30 ڈونگ کوینگ ہیم ، لی Chữ nôm ou écritude démotique وغیرہ… ص 283-284a۔
31 ایڈورڈ ڈیگوٹ ،ڈی لا لانگو انامائٹ پارلی اور ایکرائٹ”، ریویو انڈوچائنائز ، آؤٹ ، 1905 ، 226-32۔
32 بائو کیم ، "-u-điểm và Khuyết-ểiểm của Chữ Nôm("مضبوط پوائنٹس اور Chữ Nôm کے کمزور پوائنٹس) وائٹ نام کھو سی ٹوپ سان ، سائگن 1960 ، نمبر 1 ، پی پی 50-64۔ مورس ڈیورنڈ ، مقابلہ مقابلہ ، بی ای ایف ای او ، ٹوم ایل ، فاش ، نمبر 2 ، 1962 ، صفحہ 561۔
33 ہوانگ زن ہان ، نگھیم تون ، Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần ốn cuối ại Mạc) ، Các lớp Trung Học. لوئی ساچ ہیک سانگ این ایچ اے ، Hộ-N 1951i 19. صفحہ 45-XNUMX۔ ہوانگ زن ہان ، "گگیان بیئؤ ، مِٹ گِنگ نِگیا لِٹà اور مِàی بِیơ تِکốđờđờđờđờầầầầầầầầầ"، خی ٹری ٹائِن سی ٹیپ سان ، 2.3 ، ہنوئی 1941. لنگ-ہی ،"Vẩn phẩm với Thời ủi của vẩn phẩm. Truyện Trê Cóc v Truyện Trinh-Thử”، وان ہاگگیت سان ، سائگن ٹپ الیون ، کوین 11 (11-1963) ، پی پی 1690-1700۔ لینگ-ہی ، "Vẩn phẩm với Thời ủi của Vẩn phẩm، Truyện Vương Tường”، وان ہاگگیت سان ، سائگن ٹپ الیون ، کوین 12 (12-1963) ، پی پی 1893-1898۔ لینگ-ہی ، "Vẩn phẩm với Thời ủi của Vẩn phẩm، Những Bàơ thơ văn của Nguyễn Biểu، của vua Trần Trùng Quang và cộa một vị sư Chùa Yên-Quốc"، وان ہاگگیت سان ، سائگن ٹپ بارہویں ، کوئن 1 (1-1964) ، صفحہ 63-70۔
34 Cf. شو کنگ ، 經 經: 中 中، 6: “ 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: کنہ تھی ، ویتنامی ترجمہ پروفیسر تھام کوہن ، سائگن 1968 ، صفحہ 206۔
35 ڈونگ کوینگ ہیم ، وائٹ نام وان ہیک ساؤ یوصفحہ 107.
36 Cf. نگوئین خاک - خام ،ویتنامی نام اور ان کی خصوصیات”، علاقہ اور ثقافت کے مطالعات ، نمبر 23 ٹوکیو یونیورسٹی آف فارن اسٹڈیز 1973 ، صفحہ 205 ، فٹ نوٹ نمبر 23۔
37 ہوآنگ سوؤن ہان ، نگھیم ٹون ، اوپی۔ حوالہ پی پی 49-69۔ ٹرن وان جپ ، فیم ٹرنگ Ðiềm: گگیان ٹریئ ، Quốc Âm Thi Tập (ہنوئی ، 1956) ، وان-Ðàن ٹیپ چی ، س Ðặc بائٹ و نگیوễن ٹرائی ، Bộ IV ، 10ố (3/1-9/1, 1963). نگوئین ٹرãی اور ان کے کاموں کے بارے میں ایک سمپوزیم جس میں شرکاء فیم تون ٹن ، تھáی بنگ ، وو ہان ، فیم خان خیم ، نگیوین خاک - خام اور نگ گیان ٹرینگ ہوئی ، جو گیوین تریãی کی 16 ویں نسل کی اولاد ہیں۔
38 ڈونگ کوینگ ہیم ، آپٹیکل۔ صفحہ 98 99 ،، 280 ، XNUMX XNUMX کے حوالے سے حوالہ دیا گیا۔ NguyÐìn ành Hoà کتاب جائزہ: تعارف à لا ادبیات ویتنام امریکن اورینٹل سوسائٹی کے جریدے ماریس ایم ڈیورنڈ اور نگوئین ٹرن ہن منجانب۔ جلد 92 ، نمبر 2 ، اپریل تا جون 1972 صفحہ 364-368۔
39 ہوانگ زوون ہن ، نغیم ٹون آپٹ۔ حوالہ دیا صفحہ 101-121۔
40 Dương Quảng Hàm op. حوالہ ، ص 302-306۔ نگیوین وان Tố ، “Poésies inédites de l'époque des Lê”، بلیٹن ڈی لا سوسیٹٹی ڈی انسیگنیمنٹ متیوئل ڈو ٹنکن ، ٹوم XIV ، نمبر 1 ، جنویر-مارس 1934 ، صفحہ 30-36 ، ٹوم XIV ، نمبر 2 ، ایورل جو 1934 ، صفحہ 182-190 ، ٹوم XIV ، نمبر 3 ، جوئلیٹ۔ ستمبر۔ 1934 ، پی پی 460-463۔
41 سین ٹینگ ، ہوانگ تھیک ٹرام ، Quốc văn Ðời Tây Sơn، سچ ہیئو بائٹ ، ووہ بائو سائگن ، 1950 ، 123 صفحات۔
42 فیم وان دیئو ، "تیان نام من گیم”، وان ہوئگیوٹ سان ، سائگون لوئی مِیậی ٹیپ الیون ، کوئین 1 ، ốố سے 77-1-á1963 49 68، ، صفحہ XNUMX XNUMX-XNUMX۔
43 فیم وان دیئو ، "Thiên Nam Ngữ Lục”، وی این وی ایچ این ایس لوئی مớی ٹیپ الیون ، کوین 3 ، س 79 ، th 3ng 1963 ، 351 ، پی پی 368-4 ، کوئن 80 س 4 ، th 1963ng 535 ، 550 ، پی پی ، 81-5 ، 1963 ، th 689ng 698 ، 82 پی پی۔ 6-1963 ، سố 835 ، th 847ng XNUMX ، XNUMX ، ص XNUMX-XNUMX۔
44 ہاؤ نھیان ، نگھیم تون ، وائٹ نام وان Hăc Sử Trếch yếu، دوم ، وان بائو ، سائگن ، 1949 صفحہ 7-70۔ انیمیشن thanh Lãng، Khởi Thảo V -n-Học Sử Việt نام، Vươn chững Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục) ، سیگن 1953 ، ص 47-212 ، فیم تھا اینگ ، وائٹ نام وان ہیک سیử گیان âc ٹن بائین، جلد 2 ، Quốc Học Tùng یہ، سیگن 1963۔
NB Hồ Xuân Hương اور Bà Huyện Thanh Quan کے اصل ناموں کے بارے میں سمجھا جاتا ہے کہ انہیں بالترتیب بلایا گیا ہے H thمیں مئی اور Nguyn ویںمیں ہنھ، تعارف دیکھیں lit لا ادبیات ویتنامین (یونیسکو ، تعارف آکس لطیفوں اورینٹلز جی. میسننوو اور لاروس پیرس ، 1969) بذریعہ مورس ایم ڈیورنڈ اور نگوئین ٹرن ہن ، پی پی 181 ، 189۔
45 نیبیلیèتھیک نیشنیل ڈی پیرس میں نم متن کی جمع کے بارے میں ، ملاحظہ کریں: الیگزینڈر بارٹن ووڈ سائیڈ ، ویتنام اور چینی ماڈل, انیسویں صدی کے پہلے نصف میں ویتنام اور چینی حکومت کا تقابلی مطالعہ، ہارورڈ یونیورسٹی پریس کیمبرج ، میساچوسٹس ، 1971 ، صفحہ 323 جہاں ہم مندرجہ ذیل بیان پڑھتے ہیں “پیرس میں ، بائبلèوتک نیشنیل میں نام کی عبارتوں کے دلکش مجموعہ کی حیرت انگیز دولت کسی بھی عالم کے ل a چیلنج ہے۔".
46 ڈونگ کوینگ ہیم ، Le Chữ nôm O Ecriture Demotique وغیرہ… صفحہ 285۔
47 کاوشیما موٹوجیرو: 次郎 元 次郎, 史 印 [船] 貿易 史 [Lửch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 印刷 正 十年 九月 十 日 印刷, 發行 正 十年 九月 十五 日 發行, 株式會社 出版 株式會社صفحہ 469.
48 ہوانگ سوؤن ہان ، گیرلامو مائوریکا وغیرہ… آپشن۔ حوالہ پی پی 208-213۔

ماخذ متن: علاقہ اور ثقافت کا مطالعہ 24، ٹوکیو یونیورسٹی آف فارن اسٹڈیز 1974۔ الیک گوانکن ایڈیشن از گگیان کوانگ ٹرونگ اور لو وانانگ ، جون 2001۔ (Típ Chí H ،n Nôm، Số 4 (77) 2006؛ Tr.3-21)

نوٹس:
** حصوں ، بولڈ ٹیکسٹس اور نمایاں سیپیا امیج کا عنوان بان ٹو تھی نے ترتیب دیا ہے۔ thanhdiavietnamhoc.com
◊ ماخذ: انسٹی ٹیوٹ آف سینو-نوم مطالعہ۔

اس پر پابندی لگائیں
03 / 2020

(زیارت 48 اوقات، 2 دورے آج)
en English
X