نام کے لوگوں کی تکنیک - حصہ 4: اصل متن کا احترام کرنے میں ناکامی

مشاہدات: 517

ایسوسی ایٹ پروفیسر ، ڈاکٹر تاریخ این جی یوئن مین ہنگ
نک نام: یونیورسٹی گاؤں میں ایک سامان گھوڑا
مصنف کا فرضی نام. تصنیفی نام: بیٹل

4.1 پچھلے تعارف

4.1.1 Fاصل متن کا احترام کرنے کے لئے ailure

     a. اس کام کی ابتداء سے نمٹنے کے پہلے صفحات پر ، ہم نے مختلف مقامات اور شخصیات سے نمٹا ہے جن سے رابطے ہوئے تھے اور مذکورہ دستاویزات کے سیٹ کو کئی مختلف طریقوں سے متعارف کرایا گیا ہے۔ بحیثیت مجموعی ، ہم ذیل میں خلاصہ بیان کرسکتے ہیں۔

     ہوسکتا ہے کہ پیئر ہارڈ وہ پہلا اور قدیم فرد تھا جس نے بلٹین ڈی لِکول فرانسیسی ڈی ایسٹریمê اورینٹ پر مصنف کی زندگی اور کام کے بارے میں تمام معلومات فراہم کیں۔ (دور مشرقی فرانسیسی اسکول کا بلیٹن) جیسا کہ ہم جان چکے ہیں (1) بعد میں ، جب انہوں نے مورس ڈیورنڈ کے ساتھ مل کر کتاب کے عنوان سے لکھا "ویتنام کا علم" (2) پیئر ہارڈ نے اپنے کتابی حصہ میں ہنری اوگر کے کام کا عنوان دیا تھا: "گمنام لوگوں کی تکنیک کے مطالعہ کا عمومی تعارف" (3).

_______
(1) پیئر ہارڈ - ویتنامی ٹکنالوجی کا علمبردار۔ T.LWII BEFEO 1970 ، صفحہ 215-217۔

(2) پیئر ہارڈ اور مورس ڈیورنڈ - ویتنام کا علم - کول فرانسسائز ڈی ایکسٹریم اورینٹ ، ہنوئی ، 1954۔

 ()) ہنری اوگر - نامی افراد کی تکنیک کے مطالعے کا عمومی تعارف؛ مادی زندگی ، انام ، پیرس کے عوام کے فنون لطیفہ اور مضامین پر مضمون۔ جیوتھر ، 1908

     تاہم ، پی ہارڈ نے H. Oger کے خاکے اس کی مثال کے لئے استعمال نہیں کیے تھے کام (ہم نے اپنے پچھلے باب میں اس معاملے کا واضح طور پر تذکرہ کیا ہے)۔

     b. جب اصل متن میں موجود خاکہوں کا موازنہ کرتے ہوئے ، ہم دیکھ سکتے ہیں کہ ابتدائی تعارف کاروں نے لسانی حصے کو چھپا لیا تھا ، جسے بہت سے محققین نے اصل سمجھا تھا۔ "دوسری ترتیب" خاکے میں سے ہر ایک اس پر تحقیق کرنے سے پہلے "دوسری ترتیب" آئیے گذشتہ دنوں ان کاموں کے طریقوں پر ایک نظر ڈالتے ہیں۔

     1. ایسے خاکے موجود ہیں جن پر ، ڈرائنگ کا ایک حصہ چھوڑ دیا گیا ہے ، جیسے خاکہ کا معاملہ "مویشیوں کا سوداگر" (انجیر ۔95) بورجز کے کلچرل ہاؤس میں بے نقاب (پیرس) 10 جون ، 78 سے 5 جولائی 1978 تک ، ہم دیکھیں گے کہ اصل میں بھینس کا سایہ ہے (نمبر 132 دیکھیں), اس کا ذکر کرنا چاہئے۔

Fig.95: کیٹل ڈیلرز (پیرم ، 1978 میں پیرم نگیک تون کے بعد ، نمائش)

     انسائیکلوپیڈک علم جو تعارف کرتے وقت انسائیکلوپیڈک لغت کی تالیف کے انسٹی ٹیوٹ میں ہے۔رسمی لباس " لکڑی کے گھوڑے کو کاٹ دیا ہے (انجیر ۔96). اگرچہ اصلی خاکہ چینی اور چینی میں لکھا ہوا ویتنامی زبان میں کوئی تشریح نہیں رکھتا ہے ، لیکن H.Oger نے فرانسیسی زبان میں تشریح کی تھی: "لکڑی کے گھوڑے کا مجسمہ ایک باصلاحیت جلوس میں نکالا گیا ہے" ((انجیر. 97).

شکل: 96: ایک حقیقی لباس (لکڑی کا گھوڑا چھوڑا گیا)

Fig.97: ایک مذہبی طرز عمل میں ایک پوشیدہ گھوڑا کھینچنا

     2. یہاں ایسے خاکے بھی ہیں جن پر ڈرائنگ کاٹنے کے بجائے ، ایک اور ڈرائنگ کے ساتھ جوڑا بنا دیا گیا ہے جیسے کہ کسی کی تصویر کو تقریبا the ”یوری کے فوجی("انجیر ۔98) نیگیوین تھی Vietnamese نے ویتنامی پاپولر نظموں اور گانے - قومی ثقافتی محل (صفحہ، ، صفحات 4 346 اور 347 XNUMX کے درمیان) کے عنوان سے کام کی وضاحت کرنے کے لئے۔

Fig.98: آپ کا بیچنے والا (بذریعہ Nguyễn Thụ)

     اصل خاکے وہی ہیں جو دکھاتے ہیں “ایک haquebusier "(انجیر. 99) اور “ایک سپاہی("انجیر ۔100).

Fig.99: ہارقیو بیوزر(ایک کاریگر کے ذریعہ ڈرائنگ)

Fig.100: ایک سپاہی(ایک کاریگر کے ذریعہ ڈرائنگ)

     نگوئین خاندان کے تحت فوجی ضابطوں کے مطابق ، فوجیوں کو دو قسموں میں تقسیم کیا گیا تھا: "ایلơíن cơ("مینڈارنل گارڈ) اور “linh vệ("محافظ). محافظوں کا انتخاب Nghệ An سے بھن تھون تک کیا گیا تھا اور وہ Huế میں تعینات تھے۔ ہمارے اور فرانسیسیوں کے مابین دشمنیوں کے دوران ، حوثی عدالت نے شمالی 8000 محافظوں کو بھیج دیا تھا ، جنھیں کن لاک کی سربراہی میں رکھا گیا تھا۔تسکین کے انچارج اعلی عہدیدار).

     جہاں تک مینڈرنل گارڈز کا تعلق ہے ، ان کا شمال میں مسودہ تیار کیا گیا تھا اور وہ شمال میں صوبوں کی حفاظت کے انچارج تھے۔ فرانسیسی گرفت کے تحت ، مینڈارنالل گارڈز کی جگہ "khố xanh("نیلی کمربند پہنے ہوئے فرانسیسی حکمرانی میں ملیشیا) ، اور ان میں سے ایک چھوٹا سا حصہ صوبائی گورنرز کی کمان میں رکھا گیا تھا۔

     3. ان میں سے کچھ کا جوڑا بنانے یا منقطع نہیں کیا گیا ہے ، لیکن ان میں ایسی خصوصیات ہیں جو تبدیل کردی گئیں ہیں۔ پر "مونوکورڈ (صفحہ 128 اور 129 کے درمیان) ، حقدار خاکے میں دکھایا گیا "ایک کنسرٹ" (انجیر. 101) نگوئین Th by کے ذریعہ ، تار کم کیا گیا ہے جبکہ اصل خاکہ میں ، مصور نے اسے الگ سے کھینچا تھا۔ (انجیر دیکھیں۔ 156).

شکل: 101: ایک کنسرٹ (ایک روایتی آرکسٹرا ، از Nguy Nn Thụ)

     بازاروں میں نابینا افراد کے لئے روزی کمانے کے لئے اکیلے کھیلتے تھے۔ یہ عام طور پر ویتنامی قسم کا موسیقی کا آلہ ہے جس میں صرف ایک تار ہوتا ہے ، اور یہی وجہ ہے کہ اسے مونوکارڈ کہا جاتا ہے۔ مونوکورڈ کو عام طور پر سولو کھیلا جاتا ہے ، کیونکہ اس کو دیگر قسم کے موسیقی کے آلات سے ہم آہنگ کرنا بہت مشکل ہے "òn cò" (پائپ کٹوری کی طرح ساؤنڈ باکس کے ساتھ دو تاریں وایلن)، یا "ان کام" (چار یا پانچ ڈور کے ساتھ طویل سنبھالنے والا گٹار). خاکہ پر ، ہم ایک ہی وقت میں درستگی کے اختتام پر بندھی ہوئی ایک تار پر دھیان دیتے ہیں ، جو آج کے دور میں موجود مونوکرڈ سے مختلف ہے۔ ایک لوک گیت کا ایک جملہ ہے جس میں لکھا ہے: ((ایک لڑکی ہونے کے ناطے ، کسی کو اکادمی کی آواز نہیں سننی چاہئے ) چونکہ مونوکرڈ کو ایک فحش موسیقی کا آلہ سمجھا جاتا ہے ، خاص طور پر جب پرسکون رات میں کھیلا جاتا ہے۔

     آئیے اصلی خاکہ دیکھیں جس میں H.Oger کی تشریح ہوتی ہے۔ "اندھے لوگوں کا موسیقی بجانے والا بینڈ" (انجیر ۔102). انسائیکلوپیڈک علم اس کا مستحق ہے: "ایک کنسرٹ"۔

شکل: 102: ملاوٹ کرنے والوں کا گروہ (پہلی کاپی)

     4. لیکن ، اس کے خاکے بھی موجود ہیں جن پر مصور نگیوین نے نہ صرف اضافی شخصیات کی جوڑی بنائی بلکہ اس نے اضافی شخصیات بھی کھینچ لیں جیسے اس عنوان سے:

 "کاغذ کا پتنگ اڑانا" اور ایک کے طور پر بیان "کتا پنجا شطرنج کھیلنا" ()انجیر. 103).

Fig.103: ایک پیپر کیٹ اڑانا اور کتے کتے چلانا (بذریعہ Nguyễn Thụ)

     جب اصل خاکہ سے موازنہ کیا جائے تو ہم دیکھیں گے کہ نگوئین کے خاکے پر ایک کتے کی شخصیت بھی اضافی طور پر کھینچی گئی ہے۔ اصل میں چار چینی نقل شدہ ویتنامی حرف ہیں۔ "Đánh cờ chân chó" (کتا پاو شطرنج کھیلنا)انجیر ۔104).

Fig.104: کتا پنجا چیس کھیلنا

     ایک اور اصل خاکہ کا عنوان ہے۔ایک ٹاڈ پتنگ("انجیر ۔105) چینی میں مندرجہ ذیل وضاحت کے ساتھ:

"چونکہ گرمی کے دنوں میں عام طور پر تازہ ہوا چلتی ہے ، بچے اس کھلونے کو تیار کرتے تھے ، جسے ٹاڈ پتنگ کہتے ہیں اور ہوا کے اڑنے کے انتظار میں رہتے ہیں۔".

انجیر ۔105: ایک چھوٹی بچی (چینی زبان میں ایک نوٹ کے ساتھ: چونکہ گرمی کے دنوں میں عام طور پر تازہ جنوبی ہوا چلتی ہے ، بچے اس کھلونے کو تیار کرتے تھے ، جسے ٹاڈ پتنگ کہتے ہیں ، اور ہوا کے اڑنے کا انتظار کرتے ہیں)

4.1.2 Eمعنی کو مسخ کرنے والی دشوارییں

مذکورہ کام کے استحصال کے طریقوں کی وجہ سے ایسی غلطیاں ہوئیں جو اصل معنی کو مسخ کرتی ہیں۔

     a. سب سے زیادہ قابل توجہ وہ خاکہ ہے جس پر مصور نگیوین نے کچھ تفصیلات منقطع کردی ہیں اور اسی کے مطابق اس کا نام تبدیل کرکے اپنے نقطہ نظر سے رکھا ہے۔ اس نے اس کا نام لیا "سور ڈیلر" اور ، اس میں دکھایا گیا ہے (صفحات 80 اور 81 کے درمیان) ، اس سے ہمیں منظر نامے کا اندازہ ہوتا ہے "اپنے اختتام پر ایک بازار" اس مدت میں تاجروں کے ذریعہ گزرے (؟) (انجیر ۔106).  لیکن ، اصل خاکہ کی تشریح یہ ہے "کولیاں ملازمت کی تلاش میں ہیں" ()انجیر ۔107). ہوسکتا ہے کہ یہ غلطی سرزد ہوگئی ہے کیونکہ یہ لوگ جس طرح کی فلاں چیزیں اٹھا رہے ہیں وہ کچھ اس طرح نظر آتے ہیں "سور کو پکڑنے والا" ہم نے دیکھا ہے انجیر .41.

شکل: 106: پگس ڈیلرز (بذریعہ Nguyễn Thụ)

Fig.107: کام کے لئے تلاش کی جانے والی کولیاں (ایک کاریگر کے ذریعہ ڈرائنگ)

     b. اسی طرح انسائیکلوپیڈک نالج نے ایک خاکہ کا نام دیا: "تھریڈ ریلنگ مشین" (انجیر ۔120), جبکہ اصل خاکہ تشریح شدہ ہے:

     "ایک پارسل کی سجاوٹ"۔ ایک اور خاکہ کا نام انسائیکلوپیڈک نالج نے رکھا ہے "رکشہ والا کوٹ" ، جب کہ اصلی خاکہ تشریح 5 چینی لکھے ہوئے ویتنامی حروف کے ساتھ کیا گیا ہے جس میں یہ پڑھا جاتا ہے: "رکشہ والے اپنی پتلون بدل رہے ہیں" (انجیر ۔177). ایک اور خاکہ بھی ہے جو عنوان دینے والے سے فورا agree ہی راضی ہوجاتا ہے جو اس کا حقدار ہے: "نوجوان کی طاقت" (انجیر ۔128). لیکن ، مصور نے ایسا نہیں سوچا اور اصل خاکہ پر اس نے چینیوں کے لکھے ہوئے تین ویتنامی کردار لکھے۔ "انسان اپنے کوٹ کی طرف بڑھتا ہے" ، جبکہ اوگر نے فرانسیسی زبان میں نوٹس لیا تھا: "کارکنوں کا ڈریسنگ کا طریقہ"۔  ہم کسی اور نمبر یا اس سے ملتے جلتے معاملوں کا حوالہ دے سکتے ہیں…

(زیارت 3,264 اوقات، 1 دورے آج)